FANDOM


外來語表記法(외래어 표기법, 文化語: 외국말적기법)은 大韓民國國立國語院이 定限, 다른 言語에서 빌려온 語彙(外來語)를 한글로 表記하는 規定이다. 1986年에 制定•告示된 原則을 現在까지 큰 變動 없이 따르고 있다.

言語마다 音韻 體系나 文字 體系가 다르기 때문에, 語느 한 言語의 語彙를 다른 言語로 吸收하여 表記하기 爲해서는 一定한 規則이 必要하다. 大韓民國 ‘外來語 表記法’의 境遇 韓國語 以外의 다른 言語에 있는 音韻을 標準語에 있는 비슷한 音韻과 1對 1로 對應시켜 한글로 表記하는 方式을 原則으로 하고 있다.

特徵 Edit

言語별 表記法이 共有하는 共通的인 特徵은 다음과 같다.

  • 現地에 該當하는 國家에서 쓰는 言語 表記를 쓰는 것을 原則으로 한다.
  • 硬音(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ)과 激音(ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ)이 對立하는 言語가 아닌 境遇 激音으로 쓴다.
  • ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에는 [ j ] 發音이 들語간 二重 母音(ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ)들을 쓰지 않는다. (例: 英語 ‘chalk’를 ‘쵸크’로 쓰지 않고 ‘초크’로 씀)

現行 外來語 表記法의 構成 Edit

第1章. 表記의 基本 原則Edit

‘第1章’은 外來語 表記法의 基本 方針을 說明하고 있다. 길지 않으므로 그 內容을 아래에 보인다.

  • 第1項. 外來語는 國語의 現用 24 字母만으로 적는다.
  • 第2項. 外來語의 1 音韻은 原則的으로 1 記號로 적는다.
  • 第3項. 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’ 만을 쓴다.
  • 第4項. 破裂音 表記에는 된소리를 쓰지 않는 것을 原則으로 한다[1].
  • 第5項. 이미 굳語진 外來語는 慣用을 尊重하되, 그 範圍와 用例는 따로 定限다.

第2章. 表記 一覽表Edit

다른 言語들의 音韻을 韓國語의 音韻(文字 表記는 한글)에 1對 1로 對應시켜 定理한 표이다. '表 1. 國際 音聲 記號와 한글 對照表'는 다른 表(個別 言語와 한글을 對照한 表)의 基礎가 되며, 아직 外來語 表記法에서 規定되지 않은 外國語를 表記하는 基本 原則이 된다.

表 2부터는 主要 個別 言語의 字母와 한글을 各各 對照한 것이다. 現在 다음 18個 言語가 規定되語 있다. 第3章에서 規定이 있는 英語프랑스語獨逸語는 第2章에서 따로 表가 없이 表 1의 規定에 依據하는 것을 原則으로 한다.

第3章. 表記 細則Edit

個別 言語에서 들온말(外來語)을 韓國語로 表記할 때 각 言語의 狀況에 맞게 細部 規定을 定限 것이다. 現在 다음 21個 節이 있는데 個別 言語별로 分流돼 있다. 第3章에서 다루고 있는 言語는 英語•獨逸語•프랑스語와 第2章에 한글 對照表가 있는 言語들이다.

  • 第1節. 英語의 表記
  • 第2節. 獨逸語의 表記
  • 第3節. 프랑스語의 表記
  • 第4節. 에스파냐語의 表記
  • 第5節. 이탈리아語의 表記
  • 第6節. 日本語의 表記
  • 第7節. 中國語의 表記
  • 第8節. 폴란드語의 表記
  • 第9節. 체코語의 表記
  • 第10節. 세르보크로아트語의 表記
  • 第11節. 루마니아語의 表記
  • 第12節. 헝가리語의 表記
  • 第13節. 스웨덴語의 表記
  • 第14節. 노르웨이語의 表記
  • 第15節. 덴마크語의 表記
  • 第16節. 말레이인도네시아語의 表記
  • 第17節. 타이語의 表記
  • 第18節. 越南語의 表記
  • 第19節. 포르투갈語의 表記
  • 第20節. 네덜란드語의 表記
  • 第21節. 러시아語의 表記

第4章. 人名, 地名 表記의 原則Edit

人名과 地名을 表記할 때의 細部 規則을 定限 것이다. 現行 規定은 다음 3個 節로 構成돼 있다.

  • 第1節. 表記 原則
  • 第2節. 東洋의 人名, 地名 表記
  • 第3節. 바다, 섬, 江, 山 等의 表記 細則

外來語 用例의 表記 原則Edit

이것은 1986年 現行 外來語 表記법이 制定되고 난 뒤 發刊된 《外來語 表記 用例집(地名 • 人名)》에서 '일러두기'란에서 細則의 形態로 덧붙여진 規則이다. 그 中 第6章~第9章은 實際 國立國語院에서 外來語 낱말들을 審査할 때 適用되므로, 事實上 外來語 表記법에 遵하는 地位를 갖는다. 그래서 國立國語院 홈페이지에서는 이 第6章~第10章을 外來語 表記법과 함께 紹介하고 있는데, 이 規定이 磨鍊된 以後에 改訂된 外來語 表記법과 語긋나는 境遇 '※' 表示를 하여 混同을 避하게 하고 있다.

第6章~第10章의 題目은 다음과 같다.

第8章과 製9章의 境遇, 유럽에서 古典語의 地位를 지니고 있는 그리스語와 라틴語에 대한 規定이다. 그리스語와 라틴語는 現代語[6]도 있지만 古典語로서의 지위 때문에 古代語 音韻을 無視할 수 없는 狀況이다. 그래서 第8章과 第9章은 古代語 音韻과 現代語 音韻, 그리고 그동안 大韓民國 내에서의 表記 관례 사이에 妥協을 봐서 臨時로 定限 規定으로 볼 수 있다[7].

第10章은 ‘러시아語의 表記 原則’으로서 러시아語의 外來語 表記法(外來語 表記法 第2章의 表 19와 第3章의 第21節)이 制定되기 以前에 마련된 것이다. 러시아의 外來語 表記法이 制定된 以後에는 使用되지 않는다. 이에 따라 현재 國立國語院 홈페이지에서도 削除되었다.

註釋 Edit

  1. 이 原則은 摩擦音破擦音 表記에도 適用되고 있다.
  2. 外來語 用例의 表記 原則 第6章 表記의 原則
  3. 外來語 用例의 表記 原則 第7章 其他 言語 表記의 一般 原則
  4. 外來語 用例의 表記 原則 第8章 라틴語의 表記 原則
  5. 外來語 用例의 表記 原則 第9章 그리스語의 表記 原則
  6. 여기서 라틴語의 '現代語'는 現在 바티칸 등에서 使用하는 音韻 體系를 基準으로 한다. 이 ‘現代 라틴語’는 現代 이탈리아語의 音韻 體系와, 字母 대 音韻 對應 方式에 遵하여 發音된다.
  7. 그래서 이 規定에 依據해 그리스語나 라틴語를 한글로 적을 境遇, 古代語나 現代語 어느 쪽에도 精確히 符合하지 않는 境遇가 發生한다는 問題가 있다. 代表的인 예로 율리우스 카이사르의 명언인 ‘Veni, Vidi, Vici’(왔노라, 보았노라, 이겼노라)를 들 수 있다. 古代 라틴語로는 ‘웨니 위디 위키’에 가까운 發音을, 現代 바티칸에서 使用하는 發音으로는 ‘베니 비디 비치’에 가까운 發音을 내는데, 이 規定에 따를 境遇 ‘베니 비디 비키’가 되어 두 가지 모두와 다르기 때문이다.

같이 보기 Edit

바깥 고리 Edit

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Also on FANDOM

Random Wiki