틀:言語 中國語(중국어, 中文)또는 漢語는 中國티베트語族에 屬下는 中國에서 쓰이는 言語로, 16가지 方言으로 이루어져 있다. 漢語(한어, 漢語/汉语 Hànyǔ/ㄏㄢˋㄩˇ), 華語(화어, 華語/华语 Huáyǔ/ㄏㄨㄚˊㄩˇ), 中文(중문, 中文 Zhōngwén/ㄓㄨㄥㄨㄣˊ)이라고도 한다. 使用者 수가 13億으로 世界 使用者 數 1位이다. 世界人口의 約 1/5이 使用하고 있는 大言語이다. 語尾 變化가 없는 孤立語이다. 語順은 英語와 똑같은 主語-敍述語-目的語 形態이다. 中國語는 오늘날 많은 言語의 影響을 끼쳤다. 日本語와 韓國語는 約 50~55%가 漢語積因 語彙로 이루워져 있다.
歷史的 分類
中國語를 歷史的으로 分類하면 다음과 같다.
音韻
仔細한 發音은 倂音을 參照.
中國語는 聲調語이다. 音節소리의 高低의 差異가 子音이나 母音과 같이 意味를 區別하고 있다. 이것을 聲調라고 한다. 例를 들면 標準 中國語에는 {ma}라고 하는 形態素는 輕聲도 包含해서 19個나 있다[1]. 하지만 陰平聲, 陽平聲, 上聲, 去聲의 4個의 聲調와 輕聲이 있어서 모든 것이 같은 發音은 되지 않는다.
- 陰平聲(第1聲) - 媽(mā; 어머니)
- 陽平聲(第2聲) - 麻(má)
- 上聲(第3聲) - 馬(mă; 말)
- 去聲(第4聲) - 罵(mà; 욕하다, 욕설을 퍼붓다)
- 輕聲 - 嗎(ma; 疑問조사)
方言
Ethnologue report for Chinese을 參照.
中國語에는 地域에 따라 여러가지 方言이 있는데, 特徵은 서로間에 意思疎通이 不可能하다는 點이다. 이 方言들을 方言으로 取扱하느냐 아니면 다른 言語로 取扱하느냐 하는 데에는 論亂이 있다. 다만, 漢字 및 漢文이라는 共通된 文語의 基盤 위에서는 中國語 제方言을 아우르는 相互意思疎通性을 維持할 수 있으며, 이것이 中國語 제方言을 共通된 言語意識으로 묶는데에 있어 根本的인 役割을 한다.
- cmn — 官話 또는 北方話: 中國 北部와 西部에서. - 8億 名
- czh — 徽語: 安徽省에서.
- 閩語: 福建省과 中華民國에서. - 5000萬 名
- gan — 贛語: 江西省에서. - 2000萬 名
- hak — 客家語: 廣東省 北部와 海外의 中國人. - 3500萬 名
- hsn — 湘語: 湖南省에서. - 3500萬 名
- wuu — 吳語: 中國 東部에서. - 9000萬 名
- yue — 廣東語: 香港, 澳門, 廣東省, 廣西 壯族 自治區의 一部 및 海外의 中國人. - 8000萬 名
- dng — 東干語: 中央아시아, 키르기스스탄, 東干族.
- 平語 - 壯族.
- czh - 徽語 - 吳語 혹은 贛語의 一部.
文法
語形變化(活用)가 일어나지 않고, 語順이 意味를 解釋할 때의 重要한 決定的인 根據가 되는 孤立語이다. 孤立的인 特徵을 가진 言語로서는 그 밖에 英語 等이 있다. 基本語順은 主語-敘述語-目的語型이다. 하지만, 現代北方語나 文語에서는 把나 將, 以에 의한 目的格 表示 등이 있으며, 主語-敘述語-目的語型의 文章을 만들 수가 있으며, 게다가 膠着語에 가까워져 있다.
例
- 標準中國語의 文法: 我去图书馆看书。/ 我去圖書館看書。(Wŏ qù túshūguǎn kàn shū) (圖書館에 가서 冊을 읽다.)
- 上海語의 文法: 我到图书馆看书去。/ 我到圖書館看書去。(ngu to dousucuoe choe su chi.)
現代中國語에서는 日本語처럼 動詞의 前後나 文末에 助詞, 助動詞가 온다. 例를 들면 了는 動詞에 붙으면 相(完了)를 나타내며, 文末에 붙으면 모댈리티를 나타낸다.
中國語에는 時制를 나타내는 文法範疇가 存在하지 않는다. 反面에 上은 存在하며, 動詞에 了(完了), 过/過(經驗), 着/著(進行)을 붙이는 것에 의해서 나타내어진다.
- 昨天我去了电影院。/ 昨天我去了電影院。 (어제 映畵館에 갔었다.)
또, 格에 爲한 語形變化는 없는 것이 孤立語의 特徵이다. 따라서 中國語에도 名詞나 形容詞에 格變化는 일어나지 않는다. 格은 語順에 爲해서 나타내어진다.
1人稱單數의 人稱代名詞 我(wŏ)
例
- 我去过中国。/ 我去過中國。(主格: 나는 中國에 간 적이 있다.)
- 上海語: 我到中国去过个。/ 我到中國去過個。(ngo to Tsoncué chicoughé.)
- 我妈妈让我学习。/ 我媽媽讓我學習。(目的格: 어머니는 나에게 工夫시킨다.)
- 上海語: 我个妈妈让我学习。/ 我個媽媽讓我學習。(ngoghé mama gnian ngo ghózí.)
中國語와 外來語
中國語의 文字인 漢字는 表意文字여서, 表音文字인 한글이나 로마字와 같이 外國語를 發音 그대로 表記하는데 制約이 따를 수 밖에 없다. 그래서 웨인 루니, 요르고스 사마라스 等의 外國人名이나, 뉴욕, 시카고, 샌프란시스코 等 外國地名은 그 地域의 原來發音과 비슷한 漢字를 假借하여 쓰거나, 컴퓨터와 같은 것은 그 用途와 特徵을 漢字어로 翻譯하여 電腦('電氣로 作動되는 腦'라는 뜻)와 같이 쓴다.
註 및 出處
參攷 및 바깥 故里
틀:國際聯合의 公式言語 틀:中國語圈 틀:위키百科